Tuesday, February 12, 2013

Katakana Analysis Revised

Revised 3-5-13

onomatopoeia, うぎああアアあア!!, scream, Bleach vol.1 This is a very interesting use to me, because it says that not only does writing full words in katakana change the connotation, but individual characters and sounds can also be affected. This scream uses the same sound /a/ alternating in hiragana and katakana, perhaps to suggest a roughness or changing sound. Partly this is just using katakana for onomatopoeia, but because it is mixed with hiragana it seems pointedly not meant to just be read the same.

Katakana in general seems to portray a rougher sound - we've seen examples where it was used for loud or harsh noises and hiragana for quieter sound effects in the same works. So in this case, there is a tone change that causes the sound of the scream to become harsher towards the end. It also seems as though the sound is becoming less and less like actual speech - an unintelligible scream in characters most often used to transliterate foreign words. The choice of alternation here also makes the sound effect visually stand out even more from the regular dialogue.




loanwords, ホットケーキミックスておいしいワッフル, hottokeekimikkusu de oishii waffuru (delicious waffle from hotcake mix), microwave waffle maker package In this case, the katakana is used obviously for English loanwords. As foods likely brought to Japan via America, "Waffle" and "hotcake" are unlikely to have corresponding native Japanese words, so the English term was used instead. It's interesting that "mix" is also in katakana, since it seems like there might be an appropriate non-loanword, but it could be that "hotcake mix" as a phrase is used enough that the words are recognizable together. It seems likely that the use of mostly hiragana and katakana on this package was meant to make it easier to read for possible use by children who may not have a large amount of kanji.

On this packaging, katakana must be used, as there are no equivalent Japanese words for the product. It does seem like they have been used more than strictly necessary, however. It has been pointed out to me that katakana are also easier to stylize interestingly - I think this is very important here, as the straight, simple characters allow for bubble effects and styles that would be eye-catching to children. 




It seems that the textbooks in general consider loanwords to be katakana's most important use. I think that particularly for English-speaking Japanese learners, the authors wanted to make sure that the student would recognize English words when they are used (often) in Japanese text. This also seems to go along with the style factor - when katakana is used to be fashionable, it's most likely to be in English, as the "cool" language.

It seems like the use of katakana for loanwords might be related to its tonal characteristics -the harsher sound that goes along with it - as my first example implies- would suit the characters' use for writing words that are unintelligible otherwise to the Japanese-speaking reader. The sharpness of the associated sound may relate to how other languages would sound to someone not used to hearing them. Even when the word that is being written is Japanese, or an onomatopoeia, this association would carry over to how the word is meant to be read. 

8 comments:

  1. Your first expression is actually really interesting and is a great model for pointing out the at times irregular/undefined nature of how katakana and hiragana can be used together. It definitely seems like they used both to make the expression more dynamic and the pitch more varied.

    Our analyses of when to use katakana are very similar — a lot of expressions I came across seemed to extend beyond the fixed categories (as outlined by the textbooks) and seemed to, in many cases, come down to the "cool" factor. Great work!

    フー

    ReplyDelete
  2. Great work!

    >・・・was meant to make it easier to read for possible use by children who may not have a large amount of kanji.

    It is true that most of Japanese product which are made for kids have names in Katakana or Hiragana because i think it's easy for kids to read.

    But in this case, there are no Kanji for "ホットケーキ" or "ワッフル" because they are loanwords.
    But yes, it is not written "美味しい(おいしい)" because I think this is mainly targeted for kids.

    If "おいしい" is written in Kanji, I think I get some impression like gorgeous or sophisticated...

    ReplyDelete
  3. The first example is very cool - I'd like to see what it looks like graphically too. Often the onomatopoeia characters take on interesting shapes on the page also. It seems like a very intense scream.

    I agree that katakana and hiragana are better used when the product is marketed towards kids. It's not only easier to read but also easier to stylize and make eye-catching, I think.

    ReplyDelete
  4. I love Bleach! I used to watch it all the time when I was in middle school. I wanted to have a bankai :P On a more serious note, I do agree that katakana is used for onomatopoeia and loanwords. We see many examples of that in anime, manga and text. I believe katakana is becoming more and more popular because the younger generation in Japan is using it more as well!

    ReplyDelete
  5. The first example was extremely interesting because hiragana and katakana alternate to really portray the sound. I think it really speaks to the physical or aural characteristic of hiragana and katakana. Katakana seems to be more SHARP and rigid, while hiragana seems to carry a less emphasized tone.

    Although I agree the textbooks emphasize that katakana is used for loanwords, I think textbooks tend to ignore WHY it is so. If katakana was truly used for loan words, then the phonetic nature of hiragana should be enough. Again, I really think the physical/aural characteristic of katakana really speaks to its common usage.

    ReplyDelete
  6. I didn't even think about making things easier for kids to read! Good insight.

    The mixed scream from Bleach is very interesting... Maybe the hiragana is meant to be read continuously like aaaa, while the katakana is meant to be read interrupted like a-a-a-a? That's the impression I got just from reading it. It certainly looks odd mixed together!

    ReplyDelete
  7. I have never seen a mix of hiragana and katakana as presented in your first example. It's a bit jarring to look at. Maybe it is meant to reflect the quality of the sound, as you suggested.

    There is definitely a "cool", or even edgy, factor when many English words are used and written in katakana. What do you think about when words of Japanese origin are written in katakana instead of the expected kanji/hiragana? Do you think the effect is the same?

    ポップカルチャーやふつうなものを使って分析をすることは分かりやすかったと思います。よくできました!

    ReplyDelete
  8. I think your first example is very interesting and your analysis is spot on - the simultaneous use of hiragana and katakana might well portray a difference in tone in the sound.

    In other mangas too, katakana seems to be used to portray a rougher, harsher or louder emotion. Perhaps this has something to do with the fact that katakana is written in a less cursive way than hiragana - the strokes are more defined and less smooth.

    おもしろいネー!

    ReplyDelete